viernes, 14 de febrero de 2014

Primeras palabras en chino / First words in Chinese

El chino es el idioma de moda. El inglés ya no tiene glamour porque se da por sentado, y el chino se ha convertido en el idioma que los hijos de uno deberían aprender.

Chinese is the trendy language. English has lost its glamour, for it is given for granted; so the Chinese has become the language that our kids should learn.

Yo soy muy excéptica sobre que el chino sea la panacea de los idiomas  aprender. Viviendo en Europa, el francés, el alemán o el sueco, incluso el portugués, me parecen muy solventes.

I'm quite skeptic about Chinese being the main of it when it comes to languages to learn. Living in Europe, French, German, Swedish, or even Portuguese, sound fine to me.

Sin embargo, el hecho mismo de que esté de moda supone que haya productos relacionados con él, como es el caso de Ni-hao Kai-Lan; precisamente la serie que piden las peques en este momento.

However, this trend is what makes possible to have a number of products Chinese related, like Ni-hao Kai-Lan; the show that my girls want to watch lately.

El caso es que el otro día Cachorrito me pidió que la subiera en su silla y la atara y, cuando lo hice, me dice:
- Xie xie, Yieyeh.
Y se corrige inmediatamente:
-Xie xie, Mamá.

The thing is that the other day, Cachorrito asked me to sit in her buggy and fasten her seat-belt and, when it was done, she tells me: 
- Xie xie, Yieyeh. 
And then she corrects herself:
- Xie xie, Mama. 

Y se me cayó la baba, claro. Mi pequeñita usando palabras en un tercer idioma de forma independiente y en un contexto correcto.

And there I was, delighted of course. My little girl was independently using her first words in a third language in the appropriate context.

Al día siguiente, reencontró a su osito Winnie, que estaba en el coche, lo coge, se lo pone mirándole a la cara y le dice:
- Ni-hao, Winnie.

The next day, she found her teddy Winnie, which was in the car. She takes it and, looking into his eyes, says: 
- Ni-hao, Winnie. 

Siempre he pensado que estos dibujos que sueltan palabras sueltas en otro idioma eran una tomadura de pelo, pero me retracto. No servirán para aprender un idioma a un nivel comunicativo que sirva para desenvolverse, pero sí para romper el hielo; y eso también es importante.

I always thought that those TV shows where they use some random words in another language were silly; but I don't think it anymore. They won't be enough to learn how to communicate in another language, of course. However, they are enough to have a first contact with that language, and that is important too. 

3 comentarios:

  1. Creo que los dibujos de la tele les dan vocabulario, sobre todo en otros idiomas. Nos pasa en casa con Dora o Micky: la peque ha aprendido expresiones y palabras que vienen de ahí. En su justa medida, y eligiendo lo que ven, a nosotros no nos parece mal...

    Besos!. l

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Al final, todo es escoger adecuadamente los contenidos que ofrecemos a los peques.

      Nosotros nos forzamos a ver siempre los dibujos con ellas, para no convertirlos en niñeras, sino en contenidos que les ofrecemos porque hemos elegido hacerlo.

      Eliminar
    2. Exacto, nosotros también compartimos sus momentos de tele... evitamos que la tele se convierta en su niñera tal y como dices. Aunque también hemos notado que ella demanda mas y mas tele... me asombra ver como la 'engancha' y eso que es algo controlado y en bajas dosis... :(

      Eliminar